<Header>
<Author: 皎然>
<Title: 尋陸鴻漸不遇>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: On Searching for Lu Hung-chien and not meeting him>
<BookPage: 102>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
移家雖帶郭，
野徑入桑麻。
近種籬邊菊，
秋來未著花。
扣門無犬吠，
欲去問西家。
報道山中去，
歸時每日斜。
<End Poem>
<Translation>
YOU have removed your house although it is not far from the city wall.
A wild path runs to it through mulberry orchards and fields of hemp;
The chrysanthemums which you planted recently by the wattle hedge are growing,
But although autumn has come they are not yet in flower.
I tap at the door, but no howling dog greets me;
I ask the neighbour on your western side,
They inform me you have taken the road to the hills
And that you only return each day at sunset.
<End Translation>